Mówię po hiszpańsku, ale mam problem z polskim? Jakich słów z hiszpańskiego nie znajdziemy w języku polskim?
Często ludzie, którzy mieszkają za granicą są krytykowani. Dlaczego? Zmienia się ich akcent, zmienia się ich myślenie, mentalność oraz język. Żyjąc za granicą za wszelką cenę szukamy akceptacji i staramy się opanować język w takim stopniu by móc posługiwać się nim bez żadnych problemów.
Czasami jednak, ta niepohamowana chęć akceptacji sprawia, że wnikamy bardzo głęboko w kulturę i język danego kraju. Tak głęboko, ze zapominamy lub nie potrafimy znaleźć słów w języku polskim, które wyraziłyby to co chcemy powiedzieć.
O jakich słowach mowa?
Największą trudność sprawiają nam oczywiście wyrażenia idiomatyczne. Niektóre z nich są uwarunkowane kulturowo, dlatego tłumaczenie ich na polski jest wręcz niemożliwe. Oglądaliście kiedyś film ’8 apellidos vascos’? Zrozumienie tego filmu wymaga nie tylko ogromnej wiedzy językowej ale i również znajomości kultury oraz mentalności Hiszpanów. Ale dzisiaj skupimy się na słowach, które nie mają kontekstu kulturowego a mimo to ciężko jest je przetłumaczyć na język polski.
NI MUCHO MENOS
Wyrażenie te w różnych słownikach tłumaczone jest jako ani tym bardziej. Natomiast ciężko jest znaleźć jakiś polski odpowiednik, który oddałby w całości sens tego wyrażenia.
No es que sea tonta, ni mucho menos – nie to żebym była głupia…
No właśnie, jak przetłumaczyć tutaj ni mucho menos? Macie jakieś pomysły?
NO ES PARA MENOS
Kolejne wyrażenie, z którym osobiście mam problem to no es para menos. Znaczy to 'jest powód aby tak zrobić, myśleć, itp.’
„Es muy posible que Juan haya olvidado que su aniversario de boda es la semana que viene. Si es así, ya es la cuarta vez que lo olvida. Su mujer está muy seria últimamente, y no es para menos”.
To możliwe, że Juan zapomniał, że rocznica jego ślubu jest w następnym tygodniu. Jeśli tak rzeczywiście jest, to byłby już to czwarty raz. Ostatnio jego żona jest bardzo poważna i ma do tego powody.
W tym zdaniu no es para menos, może zostać dość dobrze przetłumaczone. Nie zawsze jednak tak jest!
Mi caso no es para menos.
Jak to przetłumaczyć? Nie mam pojęcia!
CRACK
Eres un crack! / Eres una máquina!
Jest to wyrażenie bardzo potoczne, które możemy przetłumaczyć jesteś super / wielki. Jednak mnie nie przekonuje te tłumaczenie. Una máquina to człowiek uzdolniony, który wyróżnia się czymś na tle innych osób. Macie jakieś fajne pomysły na przetłumaczenie tych wyrażeń?
¡MÓJATE!
Mojar znaczy moczyć. Natomiast te wyrażenie znaczy… 'zaangażuj się / wyraź swoją opinię’. Moglibyśmy je tak przetłumaczyć ale nie jest ono zbyt dokładne.
¿Quién ganará el partido? ¡Vamos, mójate y di algo!
Kto wygra mecz? No już, ……….i powiedz coś!
PAGAFANTAS
Jest to chłopak, który zaprasza dziewczyny do restauracji i płaci za jej posiłek w zamian za kolejną randkę lub spotkanie. Te wyrażenie pochodzi od pagar czyli płacić. Fantas czyli fanty.
AGUAFIESTAS
Osoba, która niszczy każdą imprezę. Mamy w Polsce jakiś na to odpowiednik?
¡TÚ FLIPAS!
Jest to bardzo częste wyrażenie używane w Hiszpanii. Pochodzi od czasownika flipar. W polskim słowniku znalazłam tłumaczenie tego czasownika jako uwielbiać. I rzeczywiście może być używane w ten sposób, ale te wyrażenie może mieć również wydźwięk negatywny. Porównajmy!
Te flipa la piscina
(podoba ci się / uwielbiasz /zadziwia cię basen)
- Lo compro por 50 euros
- ¡Tú flipas!
– Kupię to za 50 euro
–(To niemożliwe / co ty gadasz!)
Jest tych wyrażeń oczywiście o wiele więcej. A wy jakie znacie? Napiszcie w komentarzu!